Mats Borch Bugge, a radio host for the Norwegian radio station P3, described the song as their ".biggest song ever.
It was first mentioned in a series of press releases on the band's website chronicling the recording sessions of the first and second albums in the trilogy. You’re welcome."Hjerteknuser" ("Heartbreaker") was written by Janove Ottesen, and is the second single from Kaizers Orchestra's sixth studio album, Violeta Violeta Volume I. You have to click on the box to turn them on, but you should cause it’s fun and the song is pretty. Now for your enjoyment is the song “Hjerteknuser” with optional English subtitles. But according to Google translate, that’s not a literal translation of “good boy” or “good girl.” I finally found “suurenmoinen” under one of the alternate words for “great.” Or just click: here.)īut now, thanks to Kaizers Orchestra, I can learn some Norwegian. (I recommend you go to Google translate and put it in and listen to them say it, cause it sounds cool. What I do remember is “suurenmoinen poika” and “suurenmoinen tyttö.” My dad told me that meant “good boy” and “good girl.” I looked up the correct spelling using Google translate, and that is not at all how I thought “tyttö” would be spelled. I’ve forgotten almost of all it, because language is one of those things that you lose if you don’t use it, and I didn’t have a lot of use for a few random Finnish words.
My dad’s mother is a Merritt.) When I was a kid, he taught me some Finnish words, like bathroom, a few phrases, and I’m pretty sure some swear words. (Side note: This book Seven Iron Men is about my family. My dad grew up in Northern Minnesota along the iron range, and there were many people from Finland there that worked in the mines. It’s definitely a part of the culture around here. I don’t know about all of Minnesota, because it’s a big state and I haven’t lived in all of it, but where I’m from there are a LOT of people from Norway and Sweden. The rest is because I grew up in Southern Minnesota. This is partially because I just liked the folklore I found, and I thought that since the idea came from Scandinavia the actual heritage of the Trylle should come from there too. (If you want to see a video of me pronouncing the words from the Trylle books, here’s a blog with a vlog that I did: here.) The mythology for the Trylle books is based on Scandinavian folklore, and many of the words and names I use in the series are Scandinavian or are derived from Scandinavians words. According to Wikipedia, “Kaizers Orchestra are notable for being among the first non-black metal Norwegian bands or artists singing in their native language to become popular beyond Scandinavia.” But a citation is needed for that, so who knows if it’s true or not.Īnyway, I love Scandinavia. And I discovered that Kaizers Orchestra is Norwegian, which makes me love them about a hundred times more than I already did love them. I don’t really know much German, but it didn’t sound Germanic enough for me. Then I thought German, and I stayed with that one for awhile, but I realized that wasn’t right either. My first thought was French, which I immediately dismissed. I listened to it and I liked it, and I tried to guess what language it was. I downloaded “Hjerteknuser” a few months ago on the recommendation of something.
But the song “Hjerteknuser”(which translates to “Heartbreaker”) is prettier. Their song “En for Orgelet, En For Me” is currently stuck in my head. It’s lyrics from a band called Kaizers Orchestera, which I’ve been on and off listening to for while, but I’m obsessed with them now. That means “One for the organ, one for me,” which is about getting drunk.